ファン「ハリー・ポッターは(翻訳が酷いから)原書で読んだほうがいい」

1: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:47:42

一般人「はえー、ハリー・ポッター原書を洋書初心者向けとして紹介したろ!」

洋書初心者「洋書に初挑戦するなら児童書のハリー・ポッターがええん…」

洋書好き「ハリー・ポッターは独自の固有名詞が多いから全く初心者向けじゃないぞ。むしろ最高難度」

洋書初心者「」

3: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:49:36
本当に英語初心者向けなら素人が訳した日本語版が誤訳だらけにならんやろ

 

57: 名無しの読者さん 20/03/27(金)12:21:35
>>3
ほんとこれ

 

4: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:51:12
マジレスすると普通に日本語版読んでハマったら原書読眼ばええと思うで
ファンやって大抵は日本語版読んでファンになったんやろうし

 

5: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:51:42
ぶっちゃけ英語版読む利点ないやろ

 

9: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:54:44
>>5
そもそも日本語版が存在しない・日本語版はあるものの原文に遡らないと意味が解り辛い悪訳や誤訳が多すぎる場合やないと英語版を読む利点はないと思う



 

6: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:51:55
誤訳多いけど本筋楽しむのに取り立てて問題はないような

 

8: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:54:40
日本語と英語で独特の表現の違いとかあるらしいし
スラングとか使われたらわからんやろうから大人しく日本語版読むわ

 

16: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:19:56
>>8
なお日本語版にも難解な単語が出てくる模様

 

10: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:56:49
ワイ、英語読めんけどそんなにハリー・ポッターの翻訳酷いんか?
安能版の封神演義クラスか?

 

14: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:12:38
>>10
「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「(毒入り瓶3本・イラクサ酒2本なのに)毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」
「(ハーマイオニーの姿が)目にこびりついて離れない」「がっぽりあいた穴」「ふくろうが途中で傍受される」
のように原書を読まなくても解るレベルの誤訳もチラホラある

 

18: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:54:27
>>14
目にこびりついて離れないとかがっぽり穴は誤訳なんか?

 

20: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:56:34
>>18
そもそ日本語としておかしいってことちゃうか?

 

22: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:58:41
>>20
まぁでもなんとなく分かるし…

 

24: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:00:35
>>22
作家特有の表現方法としてはアリやけど人様の翻訳でかますのは中々やろ

 

23: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:59:29
>>18
誤訳以前にそもそも日本語がおかしいレベルやな

 

52: 名無しの読者さん 20/03/27(金)10:06:45
>>14
やややけったいな

 

15: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:19:28
>>10
あれはリライト版やから…

 

11: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:57:27
正直誤訳がひどいとか言ってるヤツの大半も誤訳をまとめたブログとかで知っただけで自分で気づいたわけでもないだろうし

 

12: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:58:26
フォレストガンプの原書もなかなかヤバかった
単語の書き間違えばっかやから読むのが大変やった

 

13: 名無しの読者さん 20/03/27(金)02:59:38
ハリー・ポッターよりダレンシャンのほうが原書も読みやすいからダレンシャン読んだほうがいいぞ

 

41: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:30:12
>>13
なお日本語版の質も良いため原書を読むメリットがあまりない模様

 

19: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:56:34
通ぶってそんな事言ってる奴も脳内和訳はその酷い翻訳以下の和訳でわかった気になって読んでそう

 

21: 名無しの読者さん 20/03/27(金)03:57:46
ここまでくると編集も大丈夫なのかって話になってきそうやな

 

27: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:01:43
>>21
ハリー・ポッターの翻訳者=出版社の社長やで

 

42: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:30:39
>>27
あっ

 

26: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:00:43
ガッキワイは日本語版読んでも当時あんまり話が入ってこなかったけどこういうのが原因んやったんかなやったんかな

 

28: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:04:37
その社長は新装版出すにあたって訳を見返したけど直すところがなかった完璧、とか言ったんやっけ

 

30: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:08:19

>>28
せやで
松岡さんは「20年版を出すことになって訳を見直したけどあまり直すところがなかった。何度読んでも引き込まれて面白いですね」みたいなことを言ってたで

 

29: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:06:00
知らんけど英語知らんし日本語でええやろ

 

32: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:14:50

ハリー・ポッターシリーズのスタッフ

翻訳協力 ジェリー・ハーコート
宇尾史子/村松夏子
表紙画・イラスト ダン・シュレシンジャー
デザイン・レイアウト 小関潤
編集・製作 木田恒
発行者 松岡佑子

 

33: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:16:06

途中投稿してしまった

ハリー・ポッターシリーズのスタッフ

著者 J・K・ローリング
訳者 松岡佑子
翻訳協力 ジェリー・ハーコート/宇尾史子/村松夏子
表紙画・イラスト ダン・シュレシンジャー
デザイン・レイアウト 小関潤
編集・製作 木田恒
発行者 松岡佑子

 

39: 名無しの読者さん 20/03/27(金)07:27:35
>>33
うーんこの

 

31: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:09:51
翻訳チームとか作って複数人でやればいいのに

 

34: 名無しの読者さん 20/03/27(金)04:20:58
>>31
>>33見れば分かるが一応翻訳協力者はいたで
なおどの訳に決めるのは松岡の模様

 

35: 名無しの読者さん 20/03/27(金)05:24:38
戸田奈津子はただSF知識がゼロなだけで意訳は有能よな

 

36: 名無しの読者さん 20/03/27(金)05:47:37
>>35
字幕翻訳はテキストだけ渡されるからなあ
とはいえ「66回の流産」はさすがにありえんが

 

37: 名無しの読者さん 20/03/27(金)06:00:16
出始めのガッキの頃に手を出したけど文体合わず読みにくくて挫折したンゴ…

 

40: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:22:21
>>37
わかる

 

38: 名無しの読者さん 20/03/27(金)06:01:08
指輪物語も名訳だけど時代がかりすぎててやたら読みにくい

 

43: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:32:06
大手が権利を買わなかったのが悪い

 

47: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:44:25
>>43
大手「(数百万以上も出せる静山社相手に)どうすりゃいいんだ・・・」
http://web.archive.org/web/20060423094515fw_/http://www31.ocn.ne.jp/~sakurakai/genki3.htm

 

51: 名無しの読者さん 20/03/27(金)10:03:12
>>47
それだけの価値があるのが分からんのが悪い

 

44: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:32:53
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後70年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う

 

46: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:36:37
>>44
5番以外無能すぎる

 

45: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:36:04
ダレンシャン子供の頃夢中になって読んだなぁ
ハリポタも普通に楽しめたで
デモナータも好きやったわ

 

48: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:46:45
映画じゃアカンのか

 

49: 名無しの読者さん 20/03/27(金)09:51:46
>>48
字幕翻訳 戸田奈津子
字幕監修 松岡祐子
やで

 

50: 名無しの読者さん 20/03/27(金)10:00:54
>>49
吹き替えで観よう

 

59: 名無しの読者さん 20/03/27(金)22:16:01
>>49
あっ

 

53: 名無しの読者さん 20/03/27(金)10:09:07
ハリー・ポッターの挿し絵の人って実は弁護士でハリー・ポッター以外では絵の仕事ほとんどないんよな

 

54: 名無しの読者さん 20/03/27(金)10:26:21
>>53
絵が上手いからそこまで批判されてない印象やな

 

55: 名無しの読者さん 20/03/27(金)11:01:00
誤訳が多いのと話がわからんのは全く別の話やから
ハリーポッターは筋書きもわかりやすいしところどころガバガバなだけで悪くない翻訳やと思うで
やたらと死語使うのだけはきつい

 

56: 名無しの読者さん 20/03/27(金)12:17:18
>>55
時代小説でしか出てこない単語が出てくるよな

 

60: 名無しの読者さん 20/03/27(金)22:16:16
昔あるファンが翻訳に堪えられず公式サイトに誤訳に関する指摘を書き込んだら
スタッフに「翻訳とは原文をただ訳せばいいというわけではない。松岡はハリポタの面白さを伝えるために工夫と努力をしている。
松岡はローリングから翻訳許可を貰った日本で唯一の人。だから文句言うな。」的なことを言われたという話があったらしい

 

61: 名無しの読者さん 20/03/27(金)22:21:45
>>60
これはひどい

 

62: 名無しの読者さん 20/03/27(金)22:24:19
翻訳を改善する気がないとしても
せめて「ご意見ありがとうございました。参考にいたします」的なこと言えばいいのに

 

64: 名無しの読者さん 20/03/27(金)22:29:46
>>62
わかる

 

63: 名無しの読者さん 20/03/27(金)22:25:28
洋書の小説ってそもそも糞読みづらいやろ
何で日本人に分かりやすい文にしないのかわからん

 

65: 名無しの読者さん 20/03/27(金)22:30:01
>>63
日本語と英語は文法が大きく違うからなあ

 

69: 名無しの読者さん 20/03/28(土)01:44:47
>>63
誰かがいっとったけど翻訳のジレンマらしい
正確な文にしないとアカンけど意味も通さんとアカン
結果的に異訳と呼ばれないレベルで意訳しないとアカンから違和感が出る
文章の元義から多少離れてもエエなら巧く訳せるんやろな

 

72: 名無しの読者さん 20/03/30(月)02:02:34
翻訳は普通に読みやすかったけどな
村上春樹とかみたいなのに比べたら、よっぽどいいやろ
やっぱ読みやすさは正義よ

 

73: 名無しの読者さん 20/03/30(月)02:14:22
>>72
どこがよかった?

 

74: 名無しの読者さん 20/03/30(月)02:15:50
>>73
読みやすさ以外なら、ロンのツッコミかな
ハリーなんかよりもあいつが一番好きだわ

 

75: 名無しの読者さん 20/03/30(月)10:32:54
うーん

 

76: 名無しの読者さん 20/03/30(月)10:42:32
ダレン・シャンは小学校の低学年で読んでたけどオレンジ髪のオッサンが死んで悲しくなって傷心して色々オッサンについて調べてたらオッサンの公式ビジュアルが思ってたのと違くて読むのやめた思い出

 

77: 名無しの読者さん 20/03/30(月)10:43:41
高校のとき読もうとしたけどスラング多くて無理だったわ
ハリポタに限らず小説は難しい

 

78: 名無しの読者さん 20/03/30(月)10:53:54
>>77
せやな

 

出典:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1585244862/

 


なんとなくで読めるかどうかですね。

関連記事

海外作家の本って翻訳がどうのって言うけど、訳す人によってそんなに違うもん?

日本ラノベ「俺TSUEE!萌え絵!オタク!」

ナローポッターと賢者の孫にありがちなこと

 

文学

Posted by yomisoku